Située à Bukavu, Sud-Kivu, l’Université Bilingue du Congo, UBC en sigles, est une réplique contre le chômage de jeunes cadres universitaires en ce qu’elle anticipe et brise les barrières auxquelles les jeunes diplômés sont souvent confrontés à la fin de leurs études.
Pour aujourd’hui, j’ai prévu vous présenter une filière très intéressante que je recommande à tous les jeunes qui s’intéressent aux langues et qui veulent embrasser la carrière de Traducteur et/ou interprète.
La filière s’appelle Traduction et Interprétation. Elle est organisée par l’UBC, Université Bilingue du Congo. A l’heure où vous regardez cette vidéo, 95% des universités européennes ont déjà ouvert cette filière d’études et sont en train d’organiser des options intéressantes en fonction de l’offre sur le marché.
En plus d’être un moyen de communication, la traduction joue un rôle primordial dans la société car elle permet de passer les barrières linguistiques. Comme je l’ai déjà dit dans une autre vidéo, ça ne sert à rien d’étudier la langue seulement comme ça. Il faut étudier la langue en y associant des compétences supplémentaires pour s’insérer facilement sur le marché de l’emploi. Les étudiants inscrits au département de Traduction et Interprétation à l’UBC vont jouir de plusieurs avantages dans leur cursus universitaire :
En effet, la région de l’est de la République Démocratique du Congo dont la province du Sud-Kivu fait partie, présente beaucoup d’opportunités professionnelles pour les traducteurs/interprètes étant donné l’ouverture de cette région sur les pays frontaliers ayant des langues officielles autres que les langues congolaises. Bien d’autres opportunités existent avec le travail des organisations et entreprises multinationales internationales ainsi que les services publics de l’Etat. Le besoin en traducteurs assermentés pour rendre le service de traductions certifiées se heurte à l’obstacle de manque d’institution crédible qui organise une formation diplômante en traduction et/ou interprétation et par conséquent, le manque de cabinets d’expertise.
La traduction professionnelle est l’un des métiers clés qui président à la réalisation de du mode opératoire des nations unies à savoir : l’Unité dans la diversité. En reconnaissance pour le rôle de la traduction professionnelle dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement, l’assemblée générale des Nations Unies a voté une résolution, la 71/288 adoptée le 24 mai 2017 et qui a consacré le 30 septembre de chaque année comme la Journée internationale de la Traduction Professionnelle.
Dans le Domaine des Langues, Sciences Sociales et Humaines, l’Université Bilingue du Congo, UBC ouvre la discipline de traduction et interprétation pour offrir aux jeunes candidats étudiants l’occasion de transformer leur passion en lettres en un parcours convertible en revenu pour la vie ; et donner aux praticiens de la profession une opportunité de se spécialiser dans ce domaine et se qualifier pour le métier de traducteur/interprète dont ils sont déjà amateurs.
Quelles compétences l’UBC entend développer dans le chef des candidats étudiants qu’elle inscrit en traduction et/ou interprétation ? Les programmes de l’UBC sont si bien organisés en sorte que à la fin de leurs études, les finalistes Traduction et de l’Interprétation devront faire preuve des compétences suivantes :
Avec toutes ces compétences acquises à l’UBC, les finalistes du département de Traduction et interprétation devront accéder a des opportunités fraiches et juteuses et travailler en tant que:
Une enquête réalisée en 2018 uniquement pour les villes de Goma et Bukavu a révélé que plus de 5oo pages sont traduites chaque semaine par des traducteurs indépendants et libéraux. Si nous estimons une moyenne de 20 pages par semaine par personne, cela signifie qu’à peu près 25 traducteurs œuvrent officiellement mais sans formation spécifique préalable œuvrent pour une clientèle abondante mais mal servie.
Il y a de quoi consacrer une partie de sa vie académique pour obtenir un diplôme très utile.