ubc-academy -  Your Bridge to Global Education

Pour aujourd’hui, j’ai prévu vous présenter une filière très intéressante que je recommande à tous les jeunes qui s’intéressent aux langues et qui veulent embrasser la carrière de Traducteur et/ou interprète.

La filière s’appelle Traduction et Interprétation. Elle est organisée par l’UBC, Université Bilingue du Congo. A l’heure où vous regardez cette vidéo, 95% des universités européennes ont déjà ouvert cette filière d’études et sont en train d’organiser des options intéressantes en fonction de l’offre sur le marché.

En plus d’être un moyen de communication, la traduction joue un rôle primordial dans la société car elle permet de passer les barrières linguistiques. Comme je l’ai déjà dit dans une autre vidéo, ça ne sert à rien d’étudier la langue seulement comme ça. Il faut étudier la langue en y associant des compétences supplémentaires pour s’insérer facilement sur le marché de l’emploi. Les étudiants inscrits au département de   Traduction et Interprétation à l’UBC vont jouir de plusieurs avantages dans leur cursus universitaire :

  1. Ils sont directement formés en informatique appliquée, notamment sur la manipulation des outils et technologie de la Traduction Assistée par Ordinateur
  2. Ils sont bien formes en entrepreneuriat et gestion d’entreprise pour les préparer à la gestion administrative et financière des agences de traduction ou à tenir sérieusement le statut de freelance
  3. Ils bénéficient de beaucoup de pratique sur terrain en traduction et en interprétation sous le guide d’experts appartenant au cabinet d’expertise déjà établi.

En effet, la région de l’est de la République Démocratique du Congo dont la province du Sud-Kivu fait partie, présente beaucoup d’opportunités professionnelles pour les traducteurs/interprètes étant donné l’ouverture de cette région sur les pays frontaliers ayant des langues officielles autres que les langues congolaises. Bien d’autres opportunités existent avec le travail des organisations et entreprises multinationales internationales ainsi que les services publics de l’Etat. Le besoin en traducteurs assermentés pour rendre le service de traductions certifiées se heurte à l’obstacle de manque d’institution crédible qui organise une formation diplômante en traduction et/ou interprétation et par conséquent, le manque de cabinets d’expertise.

La traduction professionnelle est l’un des métiers clés qui président à la réalisation de du mode opératoire des nations unies à savoir : l’Unité dans la diversité. En reconnaissance pour le rôle de la traduction professionnelle dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement, l’assemblée générale des Nations Unies a voté une résolution, la 71/288 adoptée le 24 mai 2017 et qui a consacré le 30 septembre de chaque année comme la Journée internationale de la Traduction Professionnelle.

Dans le Domaine des Langues, Sciences Sociales et Humaines, l’Université Bilingue du Congo, UBC ouvre la discipline de traduction et interprétation pour offrir aux jeunes candidats étudiants l’occasion de transformer leur passion en lettres en un parcours convertible en revenu pour la vie ; et donner aux praticiens de la profession une opportunité de se spécialiser dans ce domaine et se qualifier pour le métier de traducteur/interprète dont ils sont déjà amateurs.

Quelles compétences l’UBC entend développer dans le chef des candidats étudiants qu’elle inscrit en traduction et/ou interprétation ? Les programmes de l’UBC sont si bien organisés en sorte que à la fin de leurs études, les finalistes Traduction et de l’Interprétation devront faire preuve des compétences suivantes :

  • Tout d’abord, ils devront démontrer les capacités d'appliquer les stratégies appropriées de traduction multilingue d'un document,
  • Ensuite, ils devront maitriser les techniques d’expression orale et écrite d'au moins deux autres langues de travail et d'au moins deux langues nationales et les attester au moyen de la certification nationale et internationale,
  • Ils devront aussi communiquer de façon appropriée à l'oral et à l'écrit dans divers contextes,
  • En fin, ils devront conduire un projet de traduction ou d’interprétation (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif de traduction et d'interprétation.

Avec toutes ces compétences acquises à l’UBC, les finalistes du département de Traduction et interprétation devront accéder a des opportunités fraiches et juteuses et travailler en tant que:

  • Interprète Multilingues
  • Interprètes Spécialisés : dans les Conférences, les Affaires, la Diplomatique, la Publicité
  • Traducteur freelance ou propriétaires d’agence spécialisés ou entreprises de consultance
  • Traducteur Spécialisé : Textes Juridiques, Diplomatiques, des Affaires, et Textes littéraires et religieux, etc.

Une enquête réalisée en 2018 uniquement pour les villes de Goma et Bukavu a révélé que plus de 5oo pages sont traduites chaque semaine par des traducteurs indépendants et libéraux. Si nous estimons une moyenne de 20 pages par semaine par personne, cela signifie qu’à peu près 25 traducteurs œuvrent officiellement mais sans formation spécifique préalable œuvrent pour une clientèle abondante mais mal servie.

Il y a de quoi consacrer une partie de sa vie académique pour obtenir un diplôme très utile.

Start typing to see posts you are looking for.
Home
Menu